pillantást vet a komparatisztika múltjába, e tárgykörben sz6veggytjtemény(eke)t meg¬
jelentetve.'° Ennek következtében, még ha módosítva is, a kutatás visszanyúl Goethé¬
hez, nem mindig számolva avval, hogy Goethe sosem adott közre elméletileg kidolgo¬
zott fejtegetést, hanem mindig az irodalom gyakorlatából indult ki, s a felgyorsult és
globálissá (mundiálissá) lett korszak jelenségeire adott válaszként fogta föl a népek,
irodalmak, kultúrák érintkezésének, egymásba szövődésének folyamatát (hadd erősít¬
sem meg, Goethe nemcsak arról beszélt, ami van, de arról is, ami lehet(ne), amit a szel¬
lem embereinek, az írástudóknak ,,siettetnie” kell, azaz folyamatról). S ha Goethe és
nyomában Kolozsvár újra felfedezett és lassan méltó helyére kerülő germanista pro¬
fesszora, Meltzl Hugo határozott hangsúllyal szól a többnyelvűség mellett a fordításról
(részint mint a kulturális/irodalmi közlekedés jótékony eszközéről, részint mint a nem¬
zeti irodalom megújításának segítőjéről), ezzel nemcsak a 19. század első évtizedeitől
, ébredő" kelet-közép-európai irodalmait biztatta irodalmi rendszerük differenciáltabbá
tételére (ez irodalmak képviselői meghallották a goethei felhívást), hanem máig érően
alapozta meg a komparatisztikának immár szuverénné emancipálódó diszciplináját, a
transzlatológiát, amely viszont, éppen a fordítás többjelentésű voltának tudatosításával
hatásos résztvevője lett a kulturális fordulatnak (az anagrammatikus vonatkozás: fordi¬
tás-fordulat a magyar nyelv sajatja!), a ,,translational turn” a többi fordulat mellett kért
és kapott helyet (a kultúratudomány transzlatológiája a kultúrák közti fordítást sugall¬
Ja), így immár nem kizárólag az irodalmi fordításra vonatkoztatható, noha ez nem egy¬
szerűsödik két mű konfrontálódására.!! Visszatérve Goethéhez, még egy, talán keve¬
sebbet emlegetett megállapítására szeretnék utalni: amikor kézhez kapta Carlyle Schil¬
ler-életrajzát (Life of Schiller, 1825, nem sokkal a talán túl sokat idézett, a világirodal¬
mat néven nevező Eckermann-beszélgetés előtt), örömmel nyugtázta, hogy a német
nyelvű irodalmi/kritikavVirodalomtörténeti kontextuson kívül álló angol értekező olyan
szempontokra hívta föl a figyelmet, gazdagítván ezáltal a német Schiller-ismeretet,
amely a német tanulmányíróknak nem jutott eszébe, nyilván azért, mert képtelenek
kimozdulni a Schiller-utóélet dogmává merevült megállapításaiból; ennek ellenében —
teszi hozzá — az igen gazdag és sokrétű német Shakespeare-recepció, nem utolsósorban
Goethe ezirányú munkálkodása, az angol Shakespeare-képet árnyalhatja nem csekély
mértékben. ? Ez a Goethe-vélemény további perspektívára utal: a fordítások, az ismer¬
tetések mellett, azokat kiegészítve/ kiteljesítve az irodalomtörténeti tevékenységben is
jelen vannak, lehetséges az irodalomkritikai nézetek kölcsönössége. A nyelvi határ
átléphető, átlépendő, és ennek segítségével új lehetőségek nyílnak meg (s ezt a kompa¬
ratisztika mai művelői megerősíthetik) a tudományág részdiszciplinái előtt.