Stranica 269 [269]
Bölcs Leó görög császár Taktikája a bolgárokról, s alább
az egyetlen fő uralma alatt álló magyarok (turkok) politikai
és hadi szervezetéről, szabadságukról (függetlenségükről) ;
azután a következő oldalon edzett voltukról, ainek enor
rettenthetetlenségitkrél stb.
(Hasonmas a bécsi cs. és kir. udv. könyvtár Phil, gracc. 275. jelzetű kéziratának 208. a. és b. lapjáról.)
A szöveg olvasása : A szöveg fordítása :
po mpogért oe xal ca Tv cobpxuy | 7... s azonfelül még a turkokénak is van egy¬
rHodpolacypovelfovar rdéeas ro | Repexio máséhoz hasonló, atöbbi szittydkéndl erősebb barczi
loxvporepac cov Glhoy ) cxvbixdv edvav taxisuk, minthogy szemttil-szembe belytállva har¬
tuoxicacvotaow | pdyao morovpevdte xaos czolnak és egy főnek vezérlete alatt.
povapxod | pevar aaBoviyapoy De miután a bolgárok a Krisztus szellemében
thy 2v jó eloíuny agnafoneywy xat | x0tva- ápolt békét szeretik és az ő vallását a rómaiakkal
vouwray tfjgelgautóv mate | wa popato közösen vallják, azt bisszük, hogy esküszegésen
peck cy éx cyanapop | xias nerpav,
ony: alapult vállalkozásuk után nem kell mdr ellenök
2) fegyvert fognunk, az ellendk intézendő had¬
ovúdn | ta xatexewoy dvaptovtecotpa | műveleteket most mdr az isteni végezetre bízva.
Trúpaza Ocdnep obte tiy ad | tov Ezért sem az ellenünk basznált parataxisukat,
xadqpay mapáratw obte ci | npetéoay sem pedig a miénket ellendk nem szándékozunk
xacsxetyoy ce drárfjo | judo nlocewo adch- valamelyest leírni, úgy is az egy bitnél fogva
viv Snap 76v | tov xal roto qperepaotze testvéreink, s igérelet is tettek, hogy hatdrozmd¬
eraryer | hopévun eloyyfaccw deaypagen —— nvainknak alávetik magukat.
ré] wo zpodupodpeda. | Szólni fogunk tebát a következőkben a turkok
zeptderfja tay tovpxay drag égewore | xat politikai szervezetéről és parataxisáról, mely a
napacdEewo mxpő ciaPovira | pw 7 ov- bolgárokétól alig, illetőleg semmiben sem külön¬
div dragepoúgya nd époönev | őrt xoló- bözik ; hogy férfiakban bővelkedő és szabad (füg¬
avdpov cart xa slesitepoy | rodzo rö égyos _—gellen) ez a nemzet, és fölébelyezi
psherqy pdvov novo
€ ej
A jobb lapszélen alulról az 5. és 4. sor folytatdsdban: x TOYP
KON
A szöveg olvasása : A szöveg fordítása :
pevoy zaparúcállag mo) ieletac | xal chy minden pompdnak és kényelemnek, hogy a maga
ellenségeivel szemben vitézül viselkedjék.
Ezt a népet pedig, mivel egyetlen főnek uralma
dzgyete xal Bapetac Tüg- alatt áll, nem szeretettel, banem rettegtetéssel tart¬
vows TUDUU- ják féken, bűnöseiket a főnökök szigorú és súlyos
büntetéseknek vetik alá; munkál s fáradalmat
magasztosan elvisel, tűri az égető meleget és
fagylaló bideget, s a szükségeseknek a nomád élet¬
ből következő egyéb nélkülözéseit.
A turk törzsek álnok és hatdrozdsaikat palástoló,
eümoplay, tö dvdpetwadea | xetodae xpoo¬
robs Wlovasybpobe. | Toöro roiyuy dapov¬
apyodspevoy xa)
ows | ém rolodpap tayo
toy | &x tov dpydvrwy abcov úproráge |
hü vdbo xexpurnus | vov
vov obxuydnn di.
robo névovoxai pdyovarewal | wo gé¬
povow mpood:xavpara. | zal zpocyúgos
dvréyovraz xa} tho | homie töv dvayxoiov
évdelag vo | padixdy dndpyov
Meplepya déecae ch tovozáv vóla | xud
xp meovraciy Bovkgy avcáv | dpidadexat
Gmoradvea xai dea | choamlgoriaa cay
yonudcwy | xparobpeva, Spxov meprgpo¬
vobow | pice oudfxaayuiderovca, pie |
ddporoapxodpeva: Gddamply | codobey de¬
Euveae émovhiy peke | raw xai dvazpo¬
mi civ oud | Köv Kad rovcent
zqdet | Qvoxarpobs devia orozáfovcat
barátságot nem kereső, bizalmat nem érdemlő népek;
telhetetlen kincsvágytól hajtow, esküt semmibe se
vesznek, szerződéses kötésbez magukat nem tartják,
ajándékokkal ki nem elégíthetők, hanem mielőtt az
adottat elfogadnák, csalárdkodáson és azon törik
eszöket, hogy megsemmisítsék a szerződéseket.
Rettentbetetlenül veszik szemre a nekik kedvező
alkalmakat . . .