Oldal 16 [16]
A szöveg olvasása:
... Onas tanta arte er corneis arenbans Dírígunt,
ut earum ícius ix preraneri pofüt. commínus
enim in acíe prelfari ant obferras expugnare ucbes
nefeinnt, Pugnant autem procurrentíbus equis aut
ferga dantilus, fepe etiam fugam fimulant, Mer
pugnare din pomunt, ceterum intolerandé forent,
fi, quantus eft impetus, wis tanta et pevfenevantia
effet. Plerumque in ipfo ardore cevtaminis prelia
defenmt ac paulo por pugnam er fuga repehmt,
ut, cum maxime nicite te putes, tune tibi diferimen
fubenndum At. Quorum pugna, quo ceteris gentilns
inufitata, eo et peritulofor. Inter horum et brítta¬
mim conflichim hoc amin interer, quot int minlibus
ili fagiffis ntamtur, oimmt non hominum, fed
kelnarnm more, carnitms figuitem, ut fama ef,
crudis nefeuntur, fanguinem bibunt. Corda hominan,
quos capinnt, particrlatim dinitentes nelnti pro
remedio Deuorant, ‘ulla miferacione flectuntur,
mullís pictatis nífceríbus rommonentur. capéllum
uigue ad nítem fervo casdunt, Super illos
medítari, ronfitere ac rolloqui folent. theres ac
feruos fas equitace et fagíttare magna indutrio . . .
A szöveg fordítás
... amelyeket oly ügyesen irányítanak
szarúból készült íjjaikkal, hogy csapásukat
alig lehet elhárítani. Rendezett csatasorban
közelről harczolni, vagy körülzárt városokat
megostromolni ugyanis nem tudnak. Hanem
ikon előre rohanvást vagy megfuta¬
modva, harczolnak, gyakran futást is szín¬
lelnek. Hosszú ideig sem tudnak harczolni.
Egyébiránt nem állanák ki, ha a milyen
a támadás, olyan lenne az ellenállás és
kitartás. Többnyire a csata hevében hagy¬
ják abba a harczot és nem sokkal később
a futásból megujítják a támadást, hogy
a midőn leginkább hiszed, hogy győzől,
akkor fenyeget a veszedelem. Eze’
nek a
harcza a mennyire szokatlan az idegen
nemzeteknek, oly veszedelmes is. Az 6
támadásuk és a britteké közt az az egy
különbség van, hogy amazok hajító dárdákat,
emezek nyilakat használnak. (Így hibásan
felcserélve.) Nem emberek, hanem vadállatok
módjára élnek. Mint hírlik, nyers hússal
táplálkoznak, vért isznak, az emberek testét,
a kiket elfognak, feldarabolva, mintegy
orvosság gyanánt rágják össze, semmiféle
ite
ben semmi sem kelt kegyeletet. Hajukat
(Kimaradt: Lovaikat
minden időben használják.) Azokon szoktak
Ikozás meg nem indítja őket, belsej
vassal bőrig levágj
járni, gond i, helytállni és b
Gyermekeiket és szolgáikat nagy gonddal
lovagolni és nyilazni . . .