OCR
, Croatia" (1906) budapesti szerb—h orvat folyóirat kapcsolatairól, ford. Csuka Zoltán. In: A szomszéd népekkel való kapcsolataink történetéből. Szerk.: Kemény G. Gábor. Budapest, 1961. 633-634. 12. Veljko Petrovié magyar kapcsolatairól: Lőkös István: Kosztolányi és Veljko Petrovic , üzenetváltása". In: Magyar és délszláv irodalmi tanulmányok. Budapest, 1984. 435-442.; Lőkös István: A Veljko Petrovié-jelenség. In: Déli szláv-magyar szellemi kapcsolatok. Miskolc, 1997. 143-148.; Bori Imre: Veljko Petrovié és a , helyi színek". In: Tanulmányok a magyar-—deélszlav irodalmi kapcsolatokról. Újvidék, 1987. 243-246. 13. A komparatisztika területeiről vö. Fried István: Bevezetés az összehasonlító irodalomtudományba. Lucidus, Budapest, 2012. 14. [pp]: Hadzics Antal. Vasárnapi Ujság, 1901. febr. 2. 113-114. 15. Rohonyi Gyula: Szerb költőkből. Műfordítások bevezetésekkel. A Kisfaludy Társaság Évlapjai, Új folyam, 44(1909-1910), 113-142. (Branko Radiéevié, Jovan Jovanovié Zmaj, Laza Kostié, Aleksa Santic, Mileta JakSi¢ verseit tartalmazza). Négy szerb elbeszélés magyar fordítását adja közre: Négy elbeszélés. Szerb eredetiből ford.: Dórits István. Budapest, 1902. 16. Blagoje Branéié: Iz mad’arskog perivoja (A magyar virágoskertből) . Novi Sad, 1906. Rövid előszó után Berzsenyi és Kisfaludy Károly egy-egy, Vörösmarty nyolc, Petőfi 34, Arany hét, Gyula Pál hat versét adja közre. 17. Manojlovié, Todor: Osnove i razvoj moderne poezijei.m. 18. Emőd Tamás versei. Officina, Budapest, 1939. 152-154. (Üzenet Nausikaanak) 19. Manojlovié, Todor: Pesme, priredili Milivoj Nenin, Zorica Hadzié. Zrenjanin, 2005. 376. Vö. még Kubán Endre: A , Dél" Irodalmi Társaság emléke (Franyó Zoltán és Manojlovics Tódor). Híd, 32(1968): 6. sz. 638-642.; Franyó fordításában közli Manojlovié eredetileg németül írt három versét. Ezt veszi át és publikálja Cindori Mária szerb fordításában: Pesme i.m. 359-361. 20. Juhász Gyuláéból és Manojloviééból: In: 4 szomszéd népekkel való kapcsolataink történetéből. Szerk.: Kemény G. Gábor. Tankönyvkiadó, Budapest, 1961. 671-672, 947-949.; Péter László írása: 949-951. Juhász úgy emlékszik, hogy Manojlovié Adyt németre fordította, német verseit az Insel Verlag készült kiadni. 21. Adataim forrása: Bozidar Kovacek: Tekelijanumske istorije XIX veka. Novi Sad, 1977. 22. Ostojié, Tihomir: Arany János levele Jovan Jovanovichoz. Irodalomtörténeti Közlemények, 25(1915): 2. sz. 242. [http://epa.oszk.hu/00000/00001/00107/pdfITK_EPA00001_1915 02 242.pdf] (2018.11.14.) 23. Croatia, (1906): 1. sz.; Ugyanebben a számban közlik F. Supilo nyilatkozatát a közeledés és megbékélés ügyében. A lap fél esztendőn át létezett, kései felfedezése jelzi visszhangtalanságát. 24. Nusié, Branislav: Egy káplár emlékeiből (Képek és rajzok a szerb—bolgar háborúból). Ford.: Skrbics Tivadar. Franklin Társulat, Budapest, 1903. (Olcsó Könyvtár [Ú.F.] 1269-1270.) 25. Manojlovié, Todor: Pesme, priredili Milovoj Nenin, i.m.; Manojlovié két magyar tárgyú versének magyar fordítása: Híd, 31(1967): 2. sz. 159. 26. Manojlovié, Todor: Osnove i razvoj moderne poezijei.m. 27. Itt jegyzem meg, hogy Rilke kelet-k6zép-eurdpai hatastérténetérél az alábbi kiadványban talaltam adatokat: Rilke, die Donaumonarchie und die Nachfolgestaaten. Vortrdge der Jahrestagung der Rilke-Gesellschaft 1993. Hg.: Szász, Ferenc. Budapest, 1994. 259