vitákat gerjesztett, miközben a kulturális kapcsolatok újabb fejezetének megnyitására
is mód nyílt. Erről röviden csak annyit, hogy a magyar lapok bőségesen mutatták be a
háborús események mellett a térség kultúráját, folklorisztikáját, természeti viszonyait,
múltját, egykori magyar történeti kapcsolatait: az egymást követő, kötetekben megje¬
lenő útleírások mind a mai napig értékes, tapasztalati úton szerzett információkat tar¬
talmaznak. Visszatérve a modernségre, közös vonásként említendő, hogy az eddig in¬
kább a német-osztrák kultúrára irányuló érdeklődés mellett egyre inkább előtérbe kerül
a francia irodalom és művészet megismerésének, befogadásának, , felhasználásának"
igénye, egymástól olykor függetlenül, máskor a magyar kezdeményezésektől ösztö¬
nözve, ritkábban közös vállalkozások keretében. Ennek jelentőségét akkor érzékelhet¬
jük, amikor a , hivatalos" kulturális felfogásoktól, melyek egy konzervatívabb világné¬
zet jegyében álltak, eltérően olyan irányzatok integrálásának szorgalmazására került
sor, mint a naturalizmus, a szimbolizmus, az impresszionizmus, és mindez nincs ellen¬
tétben azzal, hogy (erősebben a magyar művelődésben) a Jung Wien, a szecesszió (a
Jugendstil) sem kerülte el a századforduló alkotóinak, gondolkodóinak a figyelmét.
Ezen a helyen azonban érdemes kitérnünk arra a látszólagos ellentmondásra, mely a
szerb—magyar (irodalmi) összefüggésekben esetleg egyensúlyzavarként könyvelhető
el. Általában elmondható, hogy a szerb kulturális élet jelesei, akik magyar iskolákat
látogattak, vagy Budapesten jártak egyetemre, kiválóan megtanulták a magyar nyelvet,
alaposan megismerkedtek a magyar irodalommal, így a magyar verstani kérdésekkel is
tisztában voltak, nemcsak az érintkezés magyar nyelven nem esett nehezükre, hanem
az anyanyelvi kulturális elkötelezettség perspektívájából nem úgy tekintettek a magyar
kultúrára, mint valamely merőben idegen jelenségre, hanem megbízható tudással, a
külső kapcsolatoknál mélyebb ismerettel. Ennek nem kizárólag a fordításokban látták
hasznát, még akkor is, ha ezek a fordítások nemcsak a nyelvi—szerkezeti eltérések miatt
voltak olykor adaptációk, hanem a magyar kultúra szemléletében, az olvasási stratégi¬
ák tekintetében a magyar költőtársakkal rokon vonások jellemzik őket. Előrevetítve
egy későbbi példát: Todor Manojlovié számára Ady Endre modern , áttörése" többé¬
kevésbé ugyanazt jelentette, mint magyar kortársai számára. Annak ellenére, hogy
Manojlovié a francia avantgárd oly személyiségeinek jelentőségére is rádöbbent, mint
Apollinaire és Picasso, noha ezek művészetét Ady nem látszott tudomásul venni, nem
reagált rájuk, az ő modernségének (melynek visszhangja a szerb mellett a horvát, a
szlovák és a román költészetben, irodalmi gondolkodásban is érzékelhető) , rejtett"
avantgárdjára kevesen figyeltek föl, általában szimbolizmusként, Baudelaire lírájának
magyar továbbgondolásaként fogták föl, olykor még Verlaine nyomait is fölfedezve.?
Manojlovié jóval többet látott Adyban, mint magyar kortársainak egy része, nem is