Skip to main content
mobile

Heritázs

  • Pretraga
  • Kolekcije
Serbo-Croatiansh
  • Englishen
  • Magyarhu
  • Српскиsr
PrijavaRegistruj
  • Pregled Naslova
  • Stranica
  • Tekst
  • Metapodaci
  • Isečak
Pregled
kzd_000002/0000

Közös dolgaink1

  • Pregled
  • Prikaži metapodatke
  • Prikaži Permalink
Ukupno stranica
474
Kolekcija
Közös dolgaink
kzd_000002/0202
  • Pregled Naslova
  • Stranica
  • Tekst
  • Metapodaci
  • Isečak
Stranica 203 [203]
  • Pregled
  • Prikaži Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Preth.
  • Sledeće
kzd_000002/0202

OCR

hogy Márai Sándor műveinek cseh és lengyel sikertörténete sem teljesen analóg a nyugati befogadás eseményeivel: a lengyeleknél például A gyertyák csonkig égnek iránti érdeklődést elősegítette az ún. Galicia-regények Monarchia-meg-idézése; a katonaiskola mindhárom irodalomban szerephez jut, a századfordulón tematizálódott szétesés, a nyelv elégtelenségének élménye nem kevésbé a közös ihletkörre utal vissza. A magyar Svejk-recepcionak is megvan a maga külön története; a magyar olvasókat a legcsekélyebb mértékben sem zavarta a cseh regény messze nem egyértelmű magyarságképe: s minthogy a HaSek-mű a Kafka-regényekkel az ellenkező pólusra tétetett, a magyar — és hosszú történettel rendelkező — Kafka-recepció mintegy a személyiségfelfogások analóg hatását jelezte, főleg a cseh és lengyel (Bruno Schulz) irodalmi viszonylatokat figyelembe véve. Itt jegyzem meg, hogy mindhárom kultúrában mellőzhetetlen tényező a , hazai" németség közvetítő tevékenysége: a 19. században a prágai Ost und West, a 20. században a Pester Lloyd, illetőleg a Prager Tagblatt meg a Prager Presse bőséges anyagot kínált a magyarul, csehül nem tudó érdeklődőknek (az 1840-es esztendők pesti német sajtójában J. K. Tyl-elbeszélést olvashattak az olvasók), az egymásról alkotott ismeretek , lingua francá"-ja a német volt, a budapesti, a prágai, a krakkói német nyelv nem csekély árnyalatában különbözött a bécsitől, a berlinitől vagy a zürichitől. A példák, az esettanulmányok a végtelenségig szaporíthatók: annyi legalábbis elfogadhatóvá tehető, hogy az egykori három középkori királyság kultúrájának reprezentánsai közvetett vagy közvetlen ismeretekkel rendelkeztek egymásról, ezek az ismeretek számos esetben a kiemelkedően fontos fordításokban realizálódtak (a 19—20. század fordulóján például a magyar műveket csehre adaptáló Vrchlicky az egyik legtöbbet magyarra fordított költő); ? az olvasóközönség és még inkább a kritika recepcidja azt látszik igazolni, hogy ezek a fordítások ritkán hatnak a meglepetés erejével; az feltételezhető, hogy a fordítások kiegészítik, kipótolják a nemzeti irodalom esetleges , üres hely”-eit; az ismerősség érzésével fogadja az olvasó meg a kritika a műveket, az irodalomtörténet pedig a feltáró munka folyamán nem győz rácsodálkozni a mind inkább fölbukkanó párhuzamosságokra, a tudatosodott vagy rejtett — mert a politizáló tendenciák által elfedett — hasonló gondolkodásfolyamatokra. Az induló tézisekhez visszatérve, még egyszer hangsúlyoznám hogy , köztes" kulturális-művészeti tér Kelet-K6zép-Europa.'? Ez a köztesség egyben nyitottságot tételez föl: talán nem árt figyelmeztetni, hogy a 19-20. század , krizeológiá"-ja is itt született meg, azokban a nyelvileg, a mentalitást tekintve, a kulturális előfeltételezéseket is számba véve sokszínű városokban, mai szóval élve , hibrid kommunikációs terek"7ben," amelyek egyfelől lépten-nyomon, akarva-akaratlanul voltak kénytelenek a világ elé tárni, közvetíteni a nyelv- és személyiségfelfogásokban alakot kapó, egyetemes szorongássá később növő elbizonytalanodást, azt nevezetesen, hogy az én — Freud felismerését nem korlátozva a személyiségre és a századfordulóra — nem úr a maga házában (sem a szubjektum, sem a nemzetszemélyiség!), másfelől a ,,végjaték” egyben kulturális/művészeti fénykor: a cseh, a lengyel, a magyar modernség, a pszichoanalízis, a filozófia (Lukács György!), a zene (Janácek, Bartók), az irodalom, amelynek történetében többnyelvű szerzők is vannak) a szlovén Cankar, a lengyel Rittner, az ukrán 203

Strukturalno

Custom

Image Metadata

Širina slike
2150 px
Visina slike
3036 px
Rezolucija slike
300 px/inch
Veličina originalnog fajla
1.77 MB
Permalink ka JPG-u
kzd_000002/0202.jpg
Permalink ka OCR-u
kzd_000002/0202.ocr

Privaci

  • Politike privatnosti
  • Kolačići

  • https://facebook.com/tripont

Veb Sajt

  • heritazs.hu
  • phaseone.hu
  • tripont.hu
  • tripont.hu/problog

Kontakt

  • +36 30 462 23 40
  • klinger.gabor@tripont.hu
  • 1131 Budapest,
  • Reitter Ferenc utca 132/J.

  • Copyright © 2023 Tripont Kft.
  • Copyright © 2024 Tripont Kft.

Heritázs

PrijavaRegistruj

User login

Zaboravio sam šifru
  • Pretraga
  • Kolekcije
Serbo-Croatiansh
  • Englishen
  • Magyarhu
  • Српскиsr