OCR
A szöveg olvasása : ... merenfű, iam, quam nenerant, obliutont tradíderunt, fuga lapfi peo falute uite thysciam A szöveg fordítása : rettegésökben az útat, melyen jöttek, elfelejtették, s hogy éltöket megmentsék, geo parue fhmío reyutantes nolebant, Sed quia tolis timor et terror írruerat per cos, nt propter fimorem bungarormm fere omnes in Ami thyfeie mociut funt, ita quod aliqui nr remanferunt, qui fmperatori corm mala falutis muntfarent. fonde locus ile, ubt gvect mortuj frerunt, a die ills wique mme pottus grecorum men polar. 40, mux wero arpad ef ti milites adepta victoria bine egreffi uenerunt ufque ad ftagmim quod dícítur euvtnelton et mantermt tht inte flname gemelfen 2: or dies. gt jn álla Loco dux et fuj nobiles ovdinanermnt omnes confuetudinarias leges regni et omnia fura cius, quoliter fernírent duct et prímatílus fuis, uel qualiter ixdictum facerent pro quolibet crimine committe. Jkt stiam tux condonanít fis nobilibus tecum uenienfibus dimerfa loca cum omníbus habitatortbus tis. Et locum álhun, nti hee omnia fuevunt ovdinata, gfuta án, a Tiszát kis folyónak gondolva, át akarják vala úszni. De mivel oly nagy ijedtség és rémület lepte volt meg őket, hogy a magyaroktól való féltökben majd mindnyájan a Tisza vizébe haltak, alig maradt meg néhány, kik császárjoknak Pórul jártokról hírt vigyenek. A honnan azon helyet, hol a görögök elvesztek volt, az naptól fogva maig görög révnek ne vezik. pád ve: edelméi Árpád vezér és vitézei pedig a nyert diadal után innen megindulván, az úgynevezett Kurtueltou mocsárhoz jövének, és ott maradának a Gemelsen erdő mellett harmincznégy napig. És azon helyen a ve zér és nemesei megállapíták az ország min den szokásos törvényeit és minden igazait, miképen szolgáljanak a vezérnek és elő kelőinek, vagy miképen tegyenek törvényt minden elkövetett vétek fölött. S ott a vezér vele jött nemeseinek különböző helyeket ajándékoza minden ikkal együtt. bamgaríj fernndum fue idioma feerij, eg quad ili ordinatum frit totum negotínm regni. Et dux locum állam dedit oundaner patri ete, a iufcia nígue ad tagnum Motna, et a enrtolta usque at falnlum alpar. Potiea neve trantactis quiburdam femporibus ethe filins ound congregata multítudíne felanorum ferit inter raftrum olyar et grortum kenldn edificart cagenm fortirf mum de terra, quod nomtinouernnt felani fecnndnn udioma fun feungrad, i et nigrum caftrum De egre arpad. 44, Poftea wero due arpad et fi nobiles bine egre aenerunt afque ad títulum, firbiuganda Abt poprlim, Deinde egreffi nenerunt ufque ad portum goloncaman, et totum populum infra thyfctam et danubinm habítantem fub imgum fram contituerunt. Wine mero uenientes ad partes bubrug peruenerunt, et insta flimínm noyos caftva metati funt. Et ín Partihus íllís Dux dedít terram magnant cum om-. És azon helyet, hol mindezeket elrendezték vala, a magyarok tulajdon nyelvökön Scerynek nevezték, mivelhogy ott vették volt szerbe az ors ág minden dolgát. És a vezér ezen helyet Oundunek, Ete atyjának, adta a Tiszától a Botua mocsárig és Kurtueltou tól Olpár homokjáig. Azután pedig néhány év múltával Ethe, Oundu fia, összegyűjtvén a sok szlávságot, Olpár vára és a Beuldu s földvárat építtetett, melyet a szlávok saját nyelvükön Surun rév között igen er gradnak, azaz fekete várnak neveztek. Árpád megindulásái Azután pedig Árpád vezér és nemesei innen kiindulván, Titulig jövének a népet hódítva. Innen megindulva, a Zolonkamani révhez jövének s az egész Tisza s Duna közén lakó népet igájok alá hajták. Innen megindulva, a budrugi részekre jutának és a Voyos folyó mellett tábort ütének, és azon részeken a vezér nagy földet ada minden . . .
Szerkezeti
Custom
Image Metadata
- Kép szélessége
- 1280 px
- Kép magassága
- 1820 px
- Képfelbontás
- 300 px/inch
- Kép eredeti mérete
- 533.74 KB
- Permalinkből jpg
- vis_000001/0065.jpg
- Permalinkből OCR
- vis_000001/0065.ocr